Nomi
italiani e quelli originali
Ok,
Gabrielle è la francesizzazione al femminile di un nome ebraico
(di un arcangelo) che significa "messaggero di Dio". Perché
tradurlo con Olimpia? Avrebbe avuto più senso chiamarla Angela,
se proprio si doveva grecizzarla. "Angelos" in greco vuol
dire proprio messaggero.
Joxer è invece un misto di joker e jokester, che vogliono naturalmente
dire entrambe "buffone". In greco antico "buffone"
sarebbe stato "ghelòios"... Corilo non è nemmeno
una parola greca registrata: "corylus" o "corulus"
è latino (derivato da qualche dialetto della Magna Grecia,
ma usato solo da poeti latini nelle fonti pervenuteci) e vuol dire
"nocciòlo", l'albero delle nocciole! Mi sfugge l'umorismo
dei traduttori...
Un'altro nome tradotto in modo inutile è Ephiny, la vicaria
reggente di Gab: perché non chiamarla Efinnia, che significa
"colei che canta inni funebri", invece che Anfitea, "colei
che corre di qua e di là (cioè donna attiva e dinamica)"?
Sono entrambi nomi adatti al
personaggio, ma perché non lasciare quello originale, che le
si addice comunque di più, visto che la sua vicenda è
costellata di eventi tragici? Ancora: Borias, padre del primo figlio
di Xena, è tradotto come Aristarco. Perché non lasciare
Borias, che si rifà chiaramente a Borea, che vuol dire Nord?
E' chiaro nel tf che Borias (che vorrebbe dire uomo del Nord) è
di una regione a nord della Tracia (che oggi è divisa tra Grecia
e Bulgaria), da cui viene Xena, come la Dacia (l'odierna Romania),
la Pannonia (l'odierna Ungheria) o la Sarmazia (l'odierna Ucraina,
più o meno). L'attore Marton Csokas, neozelandese ma di origine
ungherese, nell'originale parla con pronunciato accento dell'Est europeo!
Aristarco era invece un nome grecissimo (vuol dire "nobile comandante"):
il più famoso Aristarco era un governatore ateniese al tempo
della guerra del Peloponneso!
E' noto lo scarso ripetto della produzione originale di Xena per le
cronologie e le nomenclature storiche (che in fondo è una delle
caratteristiche del tf che ce lo fanno amare), ma peggiorare la situazione
inventando nomi inutili nella traduzione non è
spregiudicatezza, ma ignorante e supponente ottusità. (Nick)
Olimpia
- Gabrielle
Irene - Cyrene (la madre di Xena)
Corilo - Joxer
Codro - Cortese (il signore della guerra che aveva attaccato Anfipoli)
Anfitea - Ephiny
Danae - Diana
Autolico - Autolycus
Seleuco - Solan
Medea - Minya
Melania - Meg
Salmoneo - Salmoneus
Velsinea - Velasca
Ulisse - Ulysses
Linceo - Lyceus (il fratello morto di Xena)
Tereo - Toris (Laltro fratello di Xena)
Cupido - Eros
Eros - Bliss
Speranza - Hope
Aristarco - Borias
Antinea - Alti
Nerissa - Najara
Andromeda - Amarice
Discordia - Discord
Leuca - Lila
Evi - Eve
Ceneo - Jett
Giacinto - Jace